I was pretty sick of the rap that came on every time I started the rental car, and couldn't figure out which button turned it off permanently, so I punched a couple of other channel buttons. They were preset to digital radio stations, and one was "Nostalgie 2" or something like that: devoted to "oldies" or at least to the novel notion that the lyrics should be clearly heard above the guitar. Oddly enough the first couple of songs were American, and then I heard some familiar chords and new words: "Et maintenant, que vais-je faire?"
Funny how you can tell--I could hear immediately that this was the original, and "What now, my love?" was a translation. Same dramatic orchestration, same meaning--but the English version's lyrics always felt slightly clunky. The musical phrasing was meant to fit the French, and the English that fit the musical phrasing was a little forced.
"Seasons in the Sun" was another such: the English phrasing was a little jerky, and even nonsensical ("the stars we could reach were just starfish on the beach"), but Brel's French version fit the music much better.
I wonder how often a translation comes out better. Probably has to be "unfaithful."
No comments:
Post a Comment