Saturday, May 19, 2007

Macbeth: Shakespeare Made Easy by Alan Durband.

Edited and rendered into modern English

Of course Shakespeare wrote in Modern English, but we can't let little facts get in the way of the advertisement, can we?

Shall we compare? Look at a central scene, and a random passage.

ShakespeareDurband
Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? Come, let me clutch thee. I have thee not, and yet I see thee stillIs this a dagger I see before me? With its handle toward my hand? [Speaking to it] Come—let me hold you! [He snatches at the empty air] Nothing there. Yet I can still see you
I go, and it is done: the bell invites me. Hear it not, Duncan, for it is a knell that summons thee to heaven, or to hellNow I'll go, and it's as good as done. The bell is my invitation. Do not hear it, Duncan! It's a bell that summons you to heaven—or to hell!
We have willing dames enough; there cannot be that vulture in you, to devour so many as will to greatness dedicate themselves, finding it so inclined.there are plenty of willing wenches. The supply of obliging maidens must far exceed even your appetite

In the first passage Shakespeare has Macbeth use the word “clutch” when reaching for the dagger. I'm not sure about his era, but in ours to clutch carries the meanings of both greed and insecurity. There's a touch of uncertainty in Macbeth yet—not quite sure if he's going to carry out the murder. This vanishes in Durband's rendition. It would have been easy to keep it.

Durband's word choice in the second passage is astonishing. A “knell” is a death-bell—and the word is still well-known. Why not use it, and keep the connection between ringing and heaven/hell?

In the third passage Shakespeare's “devour” image, while in keeping with Malcolm's self-indictment, is likely to seem a bit over the top to modern ears, and Durband flattens the phrasing accordingly. But he turns “as will to greatness dedicate themselves” into “obliging.” Shakespeare's phrase describes the motives of women who cluster near the powerful—they actively seek association with greatness. Durband's women are more passive—they oblige.

Why read (or better yet, watch) Shakespeare at all?

  • Because he told good stories.
  • Because he had good insight into human nature.
  • Because his writing often had wonderful language.

Durband's version

  • Is the same story: check
  • Includes more scene direction than the original (useful)
  • Sometimes loses the insight (as in the third passage above) (½ check)
  • His language is pretty pedestrian

So why did I even bother to look at this rubbish? Because Sun Prairie High School assigned it to their Sophomore class. The only good feature of the book is that it is in parallel: Shakespeare's text on the left, Durband's on the right.

To be fair, the Introduction says that Shakespeare is untranslatable, and that the work is meant to give the “dramatic aspect.”

No comments: