He was skillful as an interpreter, and perhaps more skillful as mis-interpreter. When translating for Major Taliaferro, he gave a true rendering of what was said, for the major knew the Dakota language too well himself to be deceived by an interpreter; but for those who were ignorant of the language he sometimes used his own discretion in the choice of what to say. The words of the speaker, whether Dakota or English, lost all their asperity, and often much of their meaning, in passing through his interpretation. He told what he thought the speaker should have said rather than what he did say, and frequently a good understanding seemed to have been restored, simply because there had been no understanding at all. The grievous words which stir up strife might go into his ears but did not come out of his mouth, especially when it was for his interest to restore peace between contending parties. This readiness to substitute his own language for that which he professed to translated might not be the best qualification for an interpreter, and sometimes it proved mischievous; but he doubtless intercepted many harsh and passionate words, which, if they had reached their destination, would have done more harm than good.
Perhaps, but I think truth is better.
No comments:
Post a Comment