Some praise song theology is a bit on the incomplete side, but that's true of the old hymns as well. It was quite a few years before I realized that a large fraction of the songs are aspirational rather than descriptive. And the ancient fad for trying to make English verse behave like Latin had repercussions that lasted a long time: Yoda's hymn from 1739, for example. The song has noble ideas, but it's not trivial to parse. (I try to make sure that the slides have appropriate punctuation and quotation marks--I remember being utterly confused as a child by lines like "my sin oh the bliss of this glorious thought")
When I try to look at hymns (old or new) as if I were an outsider, unfamiliar with Christianity or not very experienced in the language, they sometimes look very odd--topsy-turvy and misleading.
Topsy-turvy: I like some of Browning's work, but he had the same unhappy habit of practicing complicated knots with his sentences (at least he didn't put them in a blender). A little involution is forgiveable, and can sometimes add a tang to the verse, but too much doesn't seem respectful--to the language or the reader. Kipling generally wrote a clean strong line--it's possible to do.
The psalmist wrote of God putting a new song in his mouth--maybe he wasn't satisfied with the old ones either.
I grouse, but I love them.
3 comments:
"I will raise my Ebenezer..."
Beverage alert for the "Yoda's hymn" remark.
Here is a modern hymn/Christmas carol (orig. Harry Belafonte, 1956) that is crystal clear:
https://www.youtube.com/watch?v=38igakHk9_I
Post a Comment